Les chemins de l'amour



Les chemins qui vont à la mer
ont gardé de notre passage
des fleurs effeuillées et l'écho sous les arbres
de nos deux rires clairs.
Hélas des jours de bonheur,
radieuses joies envolées,
je vais sans retrouver traces dans mon coeur.
Chemins de mon amour,
je vous cherche toujours.
Chemins perdus, vous n'êtes plus
et vos échos sont sourds.
Chemins du désespoir,
chemins du souvenir,
chemins du premier jour,
divins chemins d'amour.
Si je dois l'oublier un jour,
la vie effaçant toute chose,
je veux dans mon coeur qu'un souvenir repose
plus fort que l'autre amour.
Le souvenir du chemin
Où, tremblante et toute éperdue,
un jour j'ai senti sur moi brûler tes mains.

Jean Anouilh (1910-1987)

Los caminos que van al mar
han guardado, de nuestro paso
flores deshojadas y el eco, bajo sus árboles,
de nuestra risa clara.
Lejanos días felices,
radiante alegría desvanecida.
Marcho sin encontrar su rastro en mi corazón.
Caminos de mi amor,
os busco todavía.
Caminos perdidos, ya no existís
y vuestros ecos han enmudecido.
Caminos de la desesperanza,
caminos del recuerdo,
caminos del primer día,
Divinos caminos de amor.
Si un día he de olvidarle,
pues al fin la vida todo lo borra,
quiero que en mi corazón un recuerdo permanezca
más fuerte que el otro amor.
El recuerdo del camino
donde, un día
trémula y del todo abandonada,
sentí sobre mí arder tus manos.

Traducción: Bel





Canta: Jessye Norman
Música: Francis Poulenc

54 comentarios:

ybris dijo...

Me ha encantado leer a Anouilh en poesía.
Sólo había leído su teatro.

Gracias.

Un beso.

Nuria dijo...

Ya me habías hablado el otro día de esta interpretación. Gracias por traerla hasta aquí a Poulenc al que adoro y a Jessy Norman que tanto me emociona. MARAVILLOSO Isabel. Electricidad en estado puro.

alfaro dijo...

Me gusta, bel.El poema, la traducción y la interpretación lírica.
¿De quién es la traducción?
Deberías poner el nombre del traductor, es importante, porque de una buena traducción para quien no comprende el idioma en que ha sido escrito el original depende que le guste o no un autor. En este caso creo que el traductor ha interpretado el poema muy bien.
Además es raro encontrar poemas traducidos de Anouilh, en la red.
Gracias por compartirlo.

Un abrazo.

elshowdefusa dijo...

Supongo que después de la carta que leíste ayer y el comentario que me dejaste... ni a ti ni a mí este poema nos pilla de sorpresa.

¡Bel ha vuelto! Qué alegría. Aunque sólo sea una entrada, ya... como que se renuevan fuerzas.

Abrazos y besos.

Inuit dijo...

Je t'attends aussi tous les jours et quelques jours je désespère, aussi.
La vie marche seule et moi ici, loin ou près.... je t'attends.

Delícies en aquest matí. Mira, veus les meves ales?, ja no sóc jo, sóc el poema en la veu de l'aire que se m'empota alada.
Abraçades

Bel dijo...

Querido Ybris:
Me alegra mucho haberte dado a conocer algo nuevo, ya que intuyo que no debe de ser fácil. Sospecho que has leído casi todo.
Besos y que pases el mejor domingo posible.

Bel dijo...

Nuria,
Fuiste tú quién me la recordaste. Entre todos los amigos blogueros me habéis empujado. Tú con tu preciosa entrada y otros amigos con preciosas cartas de despedida o de nostalgia.
Gracias a ti. Un abrazo.

Bel dijo...

Querida Alfaro,
Muchas gracias. La traducción es mía. Me alegro de que te haya gustado. Voy a hacerlo constar. Me cuesta tanto mostrar lo que escribo yo, que hasta las traducciones oculto.
Un cariñoso beso (y que mejoren esas alergias).

Bel dijo...

Fusa,
Tu carta era una maravilla, ya te lo dije. Y tú eres responsable en parte, como le digo a Nuria, de esta entrada.
Un abracísimo. (¿Cuántos días faltan para que te escapes a la casa sin lavadora?)

Bel dijo...

Inuit,
Tú volarías siempre, aunque yo no hubiera puesto esta entrada. Tus auroras son mágicas.
Un beso de domingo.

elshowdefusa dijo...

Pues me quedan diecinueve días. Además mañana se acaba mi época de exámenes y me voy a Valencia, al concierto de Manolo García (al que me invitó mi compañera de casa sin lavadora para mi cumpleaños). A ver si puedo verla, aunque sea por fuera. Aunque sea al limonero.

Bel, ¿conoces a Rebeca Jiménez? Hace tan poco que la he descubierto y me gusta tanto encontrar cosas nuevas... que no paro de recomendarla.

Bel dijo...

Querida Fusa,
Pues que lo pases muy bien. Y ya me contarás más sobre Rebeca (que tiene nombre de protagonista de novela).
Besos.

Bel dijo...

Fusa,
Como soy muy curiosa me he ido a youtube y he mirado. Me ha gustado mucho ella, pero también Lucía ¿son hermanas?
Me llama la atención que te guste tanto Manolo García, más de mi generación que de la tuya. Ya me dirás qué tal el concierto. Y que sepas que Valencia es una de las ciudades que, como en el poema, guardo en mi corazón.
Dale recuerdos de mi parte a cada calle.
Un cariñoso abrazo.

elshowdefusa dijo...

Sí, la verdad es que algo de desConsuelo tengo. Soy un poco oveja negra de mi casa, entorno y generación en general. Cuando fui a la firma de discos de M. García, me encontré con un montón de gente que me sacaba, como poco, cinco años.

Me encanta Manolo García (y El último de la fila, claro) y Joaquín Sabina, Quique González (aunque éste es ya más actual) y pienso añadir a Rebeca Jiménez (que creo era novia de Quique). Ahora estoy en pleno descubrimiento de Rebeca, pero pronto empezaré con Lucía... sí, son hermanas. Además su nombre me despierta demasiadas cosas como para pasarla por alto.

Te dejo para que escuches, si te apetece, el nuevo disco de Rebeca. Cuenta con esos recuerdos, Bel. Lo haré encantada.

Antes de marchar
http://www.goear.com/listen.php?v=1647d05

No sé si hice bien
http://www.goear.com/listen.php?v=10a67da

Te queda mi amor
http://www.goear.com/listen.php?v=e0a9f4a

Despertarme contigo
http://www.goear.com/listen.php?v=be79588

Tú o nadie
http://www.goear.com/listen.php?v=08522f2

Calada hasta los huesos
http://www.goear.com/listen.php?v=57d7023

Nada importa tanto
http://www.goear.com/listen.php?v=2a549ba

Todo llegará
http://www.goear.com/listen.php?v=c3d1b16

Nefertiti blues
http://www.goear.com/listen.php?v=30b968e

Para volar
http://www.goear.com/listen.php?v=5cbc53a

Avión en picado
http://www.goear.com/listen.php?v=6a1fd27

Acaba de empezar
http://www.goear.com/listen.php?v=adbec30

Me emborraché por ti
http://www.goear.com/listen.php?v=d81ddda

elshowdefusa dijo...

Qué bien me está haciendo Rebeca esta tarde de domingo espeso, Bel. Escuchar las letras y interpretarlas como respuesta a las que ya conozco de Quique...

http://youtube.com/watch?v=KuCAlAnPNL0&feature=related

elshowdefusa dijo...

e* interpretarlas.

lobosluna dijo...

Bel, para qué decirte. Hermoso todo, desde la imagen, me recordó a imágenes de Hiroshima mon amour, de Resnais, una película que conocí a través del guión literario escrito por Marguerite Duras (mi primer estrepitoso encuentro con ella, un guión sublime), a quien pertenece; claro que los paisajes ahí eran en blanco y negro. Y el texto poético, por supuesto, precioso (¿habrán inventado más palabras para decir hermoso, precioso, genial, etc.?)
Sobre el video, no tengo palabras para decirte lo que me causó el tema como la voz de la intérprete. Para variar ambas desconocidas para mí, pero me alegra ir descubriendo toda esta belleza nueva, no tanto en el tipo de música y las interpretaciones, sino en cuanto a las composiciones y las personas que las interpretan. Y los y las poetas, uff, me va a faltar tiempo para conocer todo lo que me queda pendiente y que no he visto ni oído. Gracias, tienes un gusto magnífico. Abrazos.

Bel dijo...

Gracias a ti por tu constante amistad, Lobosluna. "Hiroshima mon amour" es una de mis películas favoritas.
Abrazos.

Fernando Sarría dijo...

como hablar del viejo Kavafis...el viaje es lo importante...el sendero, mis carreteras al mar...esas que llevan a los recuerdos...besos.

Mertxe dijo...

Era un ser meláncolico. Muchos, muchísimo autores lo son, pero en Anouilh era algo -se percibía- como biológico. Me apabulló su 'Antígona', me encogí aún más con 'Viajero sin equipaje'... No sé qué decir de él, no me queda más que el recuerdo de estos sentimientos... A lo mejor, si encuentro el tiempo y las ganas, vuelvo a releerle.
Ese poema es maravilloso. Me ha hecho recordar, cuando lo estudiábamos, esa constante en el autor: siempre lamentando la inocencia perdida como tributo al vivir. Me arranco con otras 'soleares' y te dejo esta frasecita que pertenece a 'Becket o el honor de Dios':

"La amistad es como una animal familiar, un animal viviente y tierno. Un animal cuya mirada está pendiente de tí y te reconforta. Nadie mira sus dientes. Pero es un animal que tiene una curiosa particularidad: muerde cuando ha muerto."

Bel, gracias por no haberte ido.

Bel dijo...

Fernando,
Senderos que llevan al mar, ¿tal vez cruzando un campo de ababoles?
¿Hilos sangrientos de la memoria?
Un abrazo.

Bel dijo...

Mertxe,
¿De quién es la frase? Es...No tengo palabras. ¡Perfecta! Y ayer hablaba con amigos blogueros sobre el recuerdo de amigos que se fueron. Y justo yo decía eso, que la muerte de un amigo no es como la de un familiar. El amigo se queda, está de alguna manera siempre presente. Y decía también que a veces aún creo oír la voz de Sofía que se fue hace diez años.
Muchas gracias a ti, Mertxe.

elshowdefusa dijo...

¿Cómo va esta semana? La mía empieza a relajarse hoy... después del examen y de una comida con sobremesa hasta la tarde, pueso decir que han empezado mis vacaciones. Y con buen pie, que estoy a dos días de un conciertazo, ya sabes.

¿Tú también hiciste Filología?

Buenas noches, Bel.
Un besazo.

sakh05 dijo...

Hola! Soy una compañera de Fusa. He entrado por curiosidad en tu blog y no puedo evitar dejarte un comentario.

Yo sólo había leído teatro de Anouilh, Antigone en concreto, y este poema me ha parecido maravilloso. La traducción es muy acertada, parece fácil traducir pero no lo es (y aún es menos fácil traducir poesía), y por eso creía necesario felicitarte por ella.
Ya te iré visitando, si no te importa, ya que ahora tendré más tiempo para uno de mis "petits plaisirs" que es la lectura. A ver si descubro muchos blogs que valgan la pena, que seguro que los hay.

Un saludo, de filóloga a filóloga.

Mertxe dijo...

Pues es de Anouilh, ma belle Bel.

Sí que es perfecta. La recordaba pero no fielmente, así que me fui de gira por la red y hete aquí que la encontré allí, en El Poder de la Palabra (http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1394). Si visitas esta página, verás que ÚNICAMENTE esta la citada frase.

Se están dando muchas ¿casualidades? últimamente en estos foros, y me alegro, no sabes cómo me alegro porque es evidente que algún misterioso elemento (arché, apeiron... ¿jugando a reunirnos en petit comité?) nos está haciendo coincidir. También a mi me muerden muchas voces del pasado, son heridas dulces y amargas las que siembran mis adentros...

Sí, sí que es una buena frase.

Mertxe dijo...

He dado la nota: no era 'mi', era 'mí' (esto no hubiera pasado con do, re... auggg...).

princesadehojalata dijo...

Escribí un comentario que por lo visto no envié bien. Decía que es precioso el poema y también la traducción. Y la foto. Y tu blog. Y tú, lindísima amapooooola...(conoces la versión de Bebe y Albert Plá?, siempre la canto cuando te leo)

Mertxe dijo...

Jop�... Dec�a que era 'm� (m m�s i acentuada). Que manera de desafinar, pero esta vez involuntariamente. Voy p'all�... A ver qu� sale ahora...

Mertxe dijo...

jajajajajaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Bel dijo...

Queridas Fusa y Sakh05,
No estaba hablando tanto de unos estudios en concreto, como de esa época, con un caudal inimaginable para mí de tiempo a tu disposición y tantas posibilidades abiertas (aunque a veces, mientras se está viviendo, no se es consciente).

Fusa, gracias por interesarte. La semana va más o menos como la pasada, pero siempre encuentro un momento para visitar a las amigas como tú.
Que disfrutes del verano.Un besazo.

Sak05,
Encantadísima con tu visita. ¿Tienes blog? Si es así, te visitaré también en cuanto pasen estos días agobiadísimos de trabajo.
Que disfrutes del verano también. Abrazos.

Bel dijo...

Mertxe,
¿Qué te ha pasado, mi niña? (léase con acento canario y expresión melosa).
Muchísimas gracias por la información, los piropos y por estar ahí (¿al final aún tendrá razón Jung?).
Un fuerte abracísimo.

Bel dijo...

Princesa,
Qué bien que volviste a dejarlo. Y muchas gracias a ti también por los piropos. Tu visita siempre es como abrir una ventana por la que entra el aire fresco. Escribo esto excepcionalmente desde el trabajo. Voy a salir también excepcionalmente ufana. Y si puedo, ahora mismo intentaré echarle una ojeada a esa versión de Amapolaaaaa que no conozco.
Un abrazo.

Clarice Baricco dijo...

Ni conocìa el poema ni a la cantante y me han parecido una màravilla.

Abrazos.

Bel dijo...

Clarice,
¡Cuánto me alegro de haberte aportado algo nuevo y que te haya interesado!
A mí me encantó el recuerdo de Babbette.
Un abrazo.

Bel dijo...

Princesa,
¡Muchas, muchísimas gracias!
No se me había ocurrido nunca otear youtube por este tema. He encontrado versiones a cuál más sui géneris. Me voy a hacer una colección. Y, sobre todo, la experiencia de ver a Albert Plà cantando Amapola (y con sentimiento) es impagable.
Besos.

Felipe Sérvulo dijo...

Gracias por darnos la oportunidad.
Para traducir poesía y no traicionarla, hay que ser poeta. Me ha encantado tu traducción, por lo que por lógica...
Abrazos.

Nobel prize blogger dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Nobel prize blogger dijo...

Querido Blogger

Nuestro equipo ha considerado su blog para integrar el Top 100-Blogs (Argentina, España, Chile, Colombia) entra a nuestra web y elige tu país.
Si acepta esta designación favor pasar por nuestra web y dejar sus datos en la zona de comentarios.

Está atento de las Novedades y Rankings.

Toma nuestro banner y pégalo en tu magnifico blog desde ahora. Tus amigos y visitantes se irán familiarizando con este tu nuevo hogar.

Atento saludo

NPB-Team

Bel dijo...

Querido Felipe,
Muchas gracias. Comentarios como éste me emocionan ya que nunca me he atrevido a llamarme a mí misma eso y más viniendo de un poeta como tú. Algún día me atreveré a colgar unos sonetos que traduje del siglo XVI. Ahí sí que sufrí, con la traducción a veces casi completa, exceptuando un sólo verso en el que me sobraba o faltaba una sola sílaba.
Un gran abrazo.

Bel dijo...

Nobel prize blogger,
Gracias por la invitación. El caso es que me pasa como a muchos de los blogueros que ya han dejado sus comentarios. Me halaga que se hayan fijado en mí, pero no querría que los amigos que me visitan se sintieran forzados ni querría cambiar tampoco la intención de mi blog, así que no me será posible participar.
De todos modos, les quedo muy agradecida.
Un cordial saludo,

Nobel prize blogger dijo...

Gracias Bel

Es un honor conocerte. Serás siempre bienvenida a mi trastero NPB.

Un beso y abrazo enorme

sakh05 dijo...

Gracias por tus tres comentarios, me han hecho mucha ilusión. Siempre es bueno oír opiniones sobre lo que una escribe, así se aprende mucho.

Un abrazo para ti también, nos vemos por aquí. Cuida tus canicas y conserva la fuente de decoración, son objetos pequeñitos que valen mucho.

ZenyZero dijo...

recuerdo cuando anduve por los senderos de la felicidad y la tristeza, pero no eran caminos propiamente dichos, sino puentes aciagos sin terminar. Sin un fin ni un principio.
Y el agua abajo, y no es un río,
es un mar.
Y esto un sueño.

Chuff (Gracias)

mundodoc dijo...

Qué hermoso poema, Bel, me has encantado!! Muy buena traducción.

Muchas gracias por tus comentarios en mi blog, fue una magnífica retroalimentación para mi.

Discúlpame por no haber respondido antes, la verdad de las cosas, el tabajo me tiene muy consumido y agotado, tanto como para tener abandonado el trabajo literario y, en consecuencia, el aseo y ornato en mi blog.

Muchos saludos desde Santiago de Chile!

Codorníu dijo...

Precioso poema. No lo conocía. Hoy me di un paseo más amplio por tu blog. Un recorrido especialmente cálido y superagradable.

Gracias por todo lo que compartes.

Pepe.

Bel dijo...

Zenyzero,
Ya te lo he dicho en tu blog. Una alegría oírte, a ti y tus canciones, like a bridge over troubled water.
Besos.

Bel dijo...

Querido Denis:
Sé de qué hablas. Estamos en una situación similar. Y no sólo nosotros. ¿Has leído el post de Lobosluna sobre Kafka "Dios no quiere que escriba pero lo hago"?
Pues eso, pero lo haces o lo harás, seguro.
Un abrazo.

Bel dijo...

¡Qué sorpresa, Pepe! Me alegra tu visita y que te haya resultado acogedor este sitio. Volveré a tu taberna y a tus evocadores, nostálgicos o lacanianos poemas. Gracias a ti.
Un abrazo.

calma dijo...

Gracias bel por pasar y dejar cariños... el francés es mi segunda lengua, maravilloso poema...
Rebeca la tengo en mi música más querida junto a Quique, muchas cosas en común... qué bien.
Besos

Bel dijo...

Gracias a ti, Calma. Volveré, seguro, a visitarte.
Besos también.

Vanessa Ricart dijo...

Les chemins de l'amour dans des opportunités sont très difficiles on marcher, plusieurs fois nous nous trouverons avec les obstacles plus difficile qu'ils nous voyons toujours ils ont sa sortie

Ton espace m'enchante, c'est une forme de pratiquer mon français, et aussi d'apprendre des belles poésies,

Des saluts depuis la République dominicaine..

Je t'invite à que tu passes pour mon blog Sin Tabu

Bel dijo...

Vanessa:
Encantada de tu visita. Muchas gracias por tus cariñosas palabras. Te visitaré muy pronto.
Un abrazo.

Codorníu dijo...

¿Cosido? ¿El corazón? jaja... no se me había ocurrido: puede ser una opción.

Gracias por la idea.

Un beso,
Pepe.

Miguel M. Barberá dijo...

Con mis respetos hacia la señora Norman, una gran soprano, considero la interpretación de Yvonne Printemps más acorde y original al concepto de la epoca y del estilo de la canción.