Pequeña utopía


I.M., Flores

¿Debo volver a mover las flores?
¿Debo colocarlas un poco más hacia la izquierda
al alcance de la luz?
¿Podrá eso reparalo, podrá eso
arreglarlo?
Un cielo amarillo.
Un grillo tenue en el arbusto seco
A medida que me aproximo, mis pisadas sobre las hojas
ahogan el cri-cri del grillo que trataba de oír
al acercarme ...
Un cielo amarillo con hojas oscuras que lo reordenan.
El viento que reordena esas hojas oscuras.
En cualquier caso estoy dentro, claro, esto es una ventana
y he reordenado de nuevo las flores para ti.
He quitado las muertas sin hilos, las partes amarillas apagadas,
la tela desvaída, el himno matrimonial sin polen, abandonado,
dejando que unas pocas flores frescas broten erguidas, como alas,
límpidos restos ...



de El ángel custodio de la pequeña utopía (Fragmento) en La errancia, Jorie Graham


Traducción: Julián Jiménez Heffernan


Shall I move the flowers again?
Shall I put them further to the left
into the light?
Will that fix it, will that arrange the
thing?
Yellow sky.
Faint cricket in the dried-out bush.
As I approach, my footfall in the leaves
drowns out the cricket-chirping I was
coming close to hear ...
Yellow sky with black leaves in it.
Wind rearranging the black leaves in it.
But anyway I am indoors, of course, and this is a pane, here
and I have arranged the flowers for you
again. Have taken the dead cordless ones, the yellow bits past apogee,
the faded cloth, the pollen-free abandoned marriage-hymn
back out, leaving the few crisp blooms to swagger, winglets,
limpid debris ...

29 comentarios:

giovanni dijo...

Volviste!
En cualquier caso, estás otra vez dentro del mundo de los blogs (no estabas completamente ausente), esto es una ventana (pero no he reordenado las flores para ti... como se me ocurre decir esto).
Scusi per il plagiato.
Un bacio

PD Quien es esa belleza con los ojos tristes? Jorie Graham?

Mertxe dijo...

Hay escritos que destilan una lúcida tristeza. He tenido la sensación de estar en un cementerio, de hecho, he recordado un cementerio en donde yo también ordenaba cosas. Flores, ideas, algún adorno estúpido, mi vida. Límpidos restos también.

Myuy hermosas tardes, Bel.

Mertxe dijo...

¿¡Myuy!? (Tengo que prohibirle a mi gata Katta que se acerque al teclado...)

alba dijo...

Qué hermoso, Bel, en su orden, pero también en su desorden, tiernos o secos los pétalos, no importa, es precioso igualmente, lo imagine como lo imagine. Y ese cielo amarillo, que podría herir pero no hiere, son el fondo perfecto para un crujir de hojas y el canto de los grillos.
Siempre he pensado que la calle en la que vivo no tenía nada de especial, que más bien era fea. Esta mañana, al subir las persianas he descubierto un cielo nuevo, desde la ventana, y entonces he sabido apreciar mi calle. Desde todas las ventanas puede observarse la belleza, aunque no lo parezca, aunque reine el caos, o al menos eso he pensado esta mañana.

Qué bien que estés de vuelta...

Duñces besitos, Bel.

alba dijo...

Uy, yo no tengo gata, así que ese "Duñces" que pretendía ser "Dulces" no sé de donde ha salido...jeje... Dedos nerviosos, supongo.

ángel dijo...

Bel, muchas gracias por este poema de Jorie Graham y por la versión a nuestra lengua común. Y gracias también por tanta huella que has dejado en mi espacio de poesía, donde eres siempre bienvenida.


Saludos...

mjromero dijo...

Con octubre llegan tus amapolas otra vez...y nos traes flores y grillos y los amarillos de la primavera, por los grillos, a los ocres del otoño, las dos estaciones intermedias.
Un poema con flores puede parecer tan liviano y sin embargo, es profundo
... si me acerco el cricri que intentaba oír desaparece...

Un beso.

giovanni dijo...

Ahora un comentario más serio, menos determinado por la alegría de tu retorno...

Beautiful, "indoors, of course", y esa parte del poema termina en la versión inglesa con "for you" y el "again" (de nuevo) sale en la próxima linea.

Por qué el traductor agregó "un poco más" en la segunda línea?

"...el cri-cri que trataba de oír" no es exactamente "the cricket-chirping I was coming close to hear", pero la traducción de un poema no necesita ser textual, creo.

Me encanta la primera línea: Shall I move the flowers again? Y la segunda: Shall I put them further to the left? La primera frase abarca mucho, evoca mucho, mientras la segunda supuestamente limita lo imaginado. Pero no es así, lo enriquece.

Gracias por el poema, casi nunca leo poesía y este poema me gustó.

Anónimo dijo...

Qué bien que has ordenado las flores, Bel. Y qué bien que ha llegado ya Octubre con tus amapolas.

Un abrazo enorme.

Isabel Mercadé dijo...

Giovanni,
Me encanta siempre que me comentas lo que no te convence de las traducciones. Es muy interesante comprobar que no hay una traducción perfecta, precisa, nunca. Incluso, a veces, las mejores son la que aparentemente se alejan más del texto. Traducir poesía es como picar piedra. Siempre en algún momento el punzón resbala y queda la marca del artesano. Ahora se le llama también reescritura.
Me alegro de que te haya gustado. Lo que me sorprende es que no leas poesía. Con tu atención igual o mayor a lo sugerido que a lo dicho parecería lo contrario.
Sí, claro, es ella...no seas malote.
Besos.

Isabel Mercadé dijo...

Mertxe,
Es curioso porque en ningún momento había tenido la imagen de un cementerio. Siempre lo veía como metáfora de viaje interior o algo cerrado que intentaba salir hacia ese tú.
Es lo maravilloso de la poesía. Además de la belleza.
Besos.

Isabel Mercadé dijo...

Ja,ja,ja, Mertxe y (*, en las dos casos, con o sin gata, suena a cariñoso maullidito.
Ronroneos para las dos.

Isabel Mercadé dijo...

(*,
Me encanta escribir tu nombre, porque hay que poner mucha, mucha atención para no equivocarse. Como la que tú pones en los poemas, o en las cosas. Creo que ya lo he dicho, la maravillosa capacidad de sugerir de un buen poema. Y, efectivamente, en la primera lectura fue de los que menos me llamó la atención, tan aparentemente sencillo...y después se va haciendo grande, como una luna creciente.
Un beso.

Isabel Mercadé dijo...

Ángel,
Lo he pasado realmente bien con tanto descubrimiento. Quiero volver para ver cosechas anteriores a las que no he tenido aún oportunidad de ir.
Un abrazo.

Isabel Mercadé dijo...

Sí, Alfaro, como le decía a (*, en la primera lectura no le presté atención y, sin embargo, tras la segunda, vino una tercera, y muchas, inagotable en su aparente sencillez.
Un abrazo, alfarera (acabo de recordar la metáfora del poeta como alfarero, esa capacidad para rodear el vacío sin llenarlo que tiene mucho que ver también contigo).

Isabel Mercadé dijo...

Querida Fusa,

Algo de eso había, sí.

(no es un regreso a tiempo completo, el trabajo y otras obligaciones... pero estaré lo más que pueda).

Otro para ti enormísimo.

Inuit dijo...

Octubre es un mes delicioso. Aquí otoño y en el henisferio sur, primavera.
El cric ,cric del grillo me ha llevado a la edad de ocho años, a los pueblos de Granada, a las montañas, a la subestación, al agua y felicidad.
Inuits a mis veranos de niña.

Isabel Mercadé dijo...

Inuit, no sé cómo decirte de nuevo lo impresionada que me he quedado con tus maravillosas amapolas. Eres todas las auroras más luminosas del mundo.
¿Eres de Granada? Cuántas cosas estoy sabiendo de ti...
"Quien no ha visto Granada, no ha visto nada"
Yo sí la he visto, Granada y las montañas y la sierra y las Alpujarras.
Y ahora veo a la encantadora Inuit.

Olvido dijo...

En octubre además de tus amapolas;-)se plantan narcisos, tulipanes y jacintos para que la próxima primavera veamos sus colores. Tú has comenzado quitando flores secas de un ramillete que se apaga. Es muy difícil mantener los restos.
Buen regreso bel. Me alegra leerte
Buen día

Luisamiñana dijo...

Me gusta sobre todo ese aire de escritura "casual", de escena "sin importancia", que sin embargo delimita y ahonda un mundo entero. Así son los días. Un lenguaje exquisito.
A veces es muy interesante también explorar cuántos ritmos nuevos hemos podido incorporar a nuestro lenguaje materno a partir de las traducciones de los demás idiomas. Este sería uno de los casos sugerentes.
Abrazos

pd. sigue sin llegarme tu correo. Prueba una cosa, por si es un problema de peso: mándame un correo sin adjunto. Te contesto y te doy otra dirección, a ver.

Anónimo dijo...

Tus letras ( siempre bellisimas ) me recordaron al Otono que se avecina.

Un beso.

Isabel Mercadé dijo...

Olvido,
¡Sabes muchísimo de jardinería!
Sí, a veces hay que echarle muchas ganas, por no hablar del tentador goce de dejarse fundir entre flores marchitas.
Abrazos.

Isabel Mercadé dijo...

Luisa:
Algo de sincronía se ha dado, porque justo cuando estaba copiando la traducción pensé algo similar ¿Cuántas veces no habré intentado el poema siguiendo un ritmo que no es "el natural" en nuestra lengua, el ritmo de la traducción y, curiosamente, el que me suena más lejano, más por ejemplo que el ruso, el polaco, o el árabe?
Un abrazo.

P.S. Intenté lo del mensaje ligero, pero nada. Te he dejado a propósito un comentario en tu blog.

Isabel Mercadé dijo...

Oceánida:

¡Cuánto tiempo! Siempre es una alegría tener noticias tuyas.
Ésa (el recuerdo anticipado el otoño) era una de las intenciones.

Besos para ti, con mis mejores deseos para la nueva estación.

Clarice Baricco dijo...

Qué hermoso fragmento! Me ha provocado mucho. No conocía a su autora.
La pintura también me gustó mucho.
Gracias siempre por compartir suspiros otoñales.

Abrazos.

Graciela.

PD. Ya tengo más títulos de Lispector.

ybris dijo...

Pues vaya si me ha gustado este poema.
Quizás sea porque las más hermosas utopías me hayan parecido siempre las pequeñas.

Gracias y besos.

Isabel Mercadé dijo...

Clarice:
Jorie Graham es un descubrimiento relativamente reciente. Todo el libro es una maravilla. Siguiendo la tradición anglosajona, los poemas son muy largos y puedes paladearlos uno a uno, de día en día, sin prisas.
Un beso.

Isabel Mercadé dijo...

Ybris:

Cuánto me alegro de que te haya gustado, pero me alegro mucho más de tu visita.

Espero que todo haya sido para bien. Ya sabes cómo se te aprecia.

Un gran abrazo (qué bien que no era el último), querido poeta.

Clarice Baricco dijo...

Querida Bel, vengo a responder y compartirte:

1.- Gracias por animarme a que ponga mis fotos. Aún me causa timidez. Espero atreverme. Realmente me hace muy feliz cada click pero también me siento infeliz cuando descargo las fotos y veo que el resultado no es lo que esperaba. Pero al menos, descubro que me siento plena cuando ando en la caza de instantes.

2.- Había leído que Banana Yoshimoto estaba a la altura de Murakami -me encanta-. Compré dos libros de ella. "Kitchen" y "Tsugumi" (todavía no lo leo). "Kitchen" no me fue indiferente pero tampoco me mató. Sigo pensando que me gusta más Murakami y que no le encontré a Banana parecido a èl. Quizá deba de leer otro libro de ella para tener mejor la idea.

3.- Los nuevos libros que tengo de nuestra amada Lispector son: "Cerca del corazón salvaje" (ya lo leí) y "Correo femenino" (lo estoy leyendo).

Los libros que ya tenía son:
-Cuentos reunidos de la edit. alfaguara.

y de la edit Siruela, que carísima por estos rumbos son:

-La manzana en la oscuridad.
-Agua viva.
-Un soplo de vida.
-Aprendizaje o el libro de los placeres.
-La hora de la estrella.

Como verás, todavía me faltan. Bethania -mi hija- irá en noviembre a Brasil, le encargaré el que ella leyó en portugués. Espero que lo encuentre traducido.
Acaba de estar en el DF y lo buscó y le dijeron que ya no sale publicado. Pero encontró un libro pequeño de cuentos titulado "Silencio" en otra edición. Son los cuentos que yo tengo en el de Alfaguara, pero descubrí que dos no vienen. Así que valió la compra.

En la pasada feria de libros, vendían el de su biografía, creo que es nuevo, de una autora, pero resulta que no tenía dinero, y aparte estaba muy caro..uff...ya será otro día.

Seguimos pues.

Abrazos cariñosos.