Diversas




Hoy se cumplen veintinco años de la muerte de Salvador Espriu. Me sumo aquí al homenaje convocado en su recuerdo. Disculparéis que no traduzca el poema. Ninguna de sus versiones me ha convencido. Tampoco la mía, porque diversos son los hombres y diversas las hablas y no todos los nombres convienen al mismo amor.


Diversos son els homes i diverses les parles,
i han convingut molts noms a un sol amor.

La vella i fràgil plata esdevé tarda
parada en la claror damunt els camps.
La terra, amb paranys de mil fines orelles,
ha captivat els ocells de les cançons de l'aire.

Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,
des de les oliveres,
l'alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:
"Diverses són les parles i diversos els homes,
i convindran molts noms a un sol amor."


Nikté tiene razón así que, aunque se pierda toda su sonoridad, ahí va:

"Diversos son los hombres y diversas las hablas,
y han convenido muchos nombres a un solo amor.

La vieja y frágil plata se convierte en tarde
detenida en la claridad sobre los campos.
La tierra, con trampas de mil finos oídos,
ha cautivado a los pájaros de las canciones del aire.

Sí, comprende y haz tuya, también,
desde los olivos,
la alta y sencilla verdad de la prisionera voz del viento:
«Diversas son las hablas y diversos los hombres,
y convendrán muchos nombres a un sólo amor.»"

Traducción: José Batlló




Salvador Espriu


29 comentarios:

Fusa dijo...

Qué buenos son los dos primeros versos. Totalmente atemporales, tan para gritar hoy, cuando por en medio del lenguaje aparece el politiqueo.
Molts noms a un sol amor...
(¿Sabes que mi colegio se llamaba Salvador Espriu?)
Un abrazo, Bel estimada.

Nikté dijo...

Pero Bel, si no lo traduces, aunque sea con la que más te convenza, porquer habrá alguna.
¿Cómo me voy a enterar?
Así no podré apreciarlo.

Lo harías por mi?
Si por fi, si

marisa dijo...

Pues sí muchos son los hombres, muchas sus lenguas, muchas formas diferentes para decir lo mismo:amor, libertad, respeto, cultura, dignidad.Que la poesía y el espíritu conciliador y tolerante de salvador Spriu vivan para siempre en nuestra memoria.Con él, con Ausias march y LLuis LLach, aprendí a amar el catalá. Besos "lindísima amapola".

Rayuela dijo...

no conocía a este poeta.
nunca es tarde.


gracias,Bel*

giovanni dijo...

Hablar, cantar... y la eternidad del olivo y del viento... Hermoso!

El "poema" en francés que dejé en otro sitio tuyo surgió en el baño (de agua caliente) y más que todo me gustó que logré recordarlo.

'la presa veu del vent' suena más linda, más suave que 'la prisionera voz del viento' y, sin embargo, escogí el castellano como idioma del cuore y no el italiano, francés o catalán.

Un beso

DanteBertini dijo...

no conocía el poema, no conozco casi nada la obra de este hombre, salvo su nombre, pero me quedé con el espíritu ganado por el de la Plath, tan oscuro como conmovedor.
Tengo un poema de amorimás que habla de las distintas maneras de decir lo mismo y las diferencias que hay en ese distinto decir:
White spirit.

mariajesusparadela dijo...

Precioso, Bel.

Pero incluso el mismo nombre suena diferente dicho en diferentes momentos o por diferentes personas.

Yo pienso como tu, no hay forma de traducir: se pierde sentido, matices, sonoridad.

giovanni dijo...

No escogí el italiano por no poder escribirlo y no escogí el catalán por no saber hablarlo. Pero me atrae la idea de poder escucharlo con más atención, sensibilizado por este poema. Además, tengo Tots els contes en mi biblioteca y voy a tratar de leer uno de sus cuentos (para empezar).

Otro beso

giovanni dijo...

"Tots els contes" de Mercè Rodoreda !!

Y, además, tengo "Diccionari Català-Neerlandés" de Ann Duez y Bob de Nijs, Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

Juan Bautista Morán dijo...

Estimada Bel:

Como el que viene una tarde a tomar café, vengo a tu casa y me llevo en algún lugar este poema que no conocía que habla de los hombres tan distintos y al mismo tiempo tan iguales, aunque sean otras lenguas y otros aires.

Un abrazo, con afecto

Conde de Galzerán dijo...

Enorme poeta. Eternamente condenado a no ser universal. Hay que conocer catalán para pedalearlo. Siempre resulta difícil traducirlo, porque detrás de cada uno de sus versos siempre hay una doble imagen.
Por ejemplo. Yo me atrevería a traducir “ l'alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:” como “la alta y sencilla verdad de la ronca voz del viento”.

Petonets, Bel

Bel M. dijo...


Fusa:
Seguro que si el señor Espriu levantara la cabeza y leyera alguno de tus fragmentos estaría orgullosísimo.
Un beso.

----------------------------------

Nikté, querida, ¿has vuelto? ¿has visto?

---------------------------------

Besos para ti, Marisa. Ausias March es una especie de milagro y si puedes leer su valenciano medieval, también tú lo eres, aunque eso ya lo sabía :D

----------------------------------

Gracias a ti, Rayuela. Como dice el Conde, de difícil acceso fuera del mediterráneo.

Un abrazo.

----------------------------------

Bel M. dijo...


¡Ah! Giovanni, tú y tu universo verbal y preverbal lo entendéis todo, incluida esa luz que Espriu y yo con él quería mostrar.
Gracias por los ¿cuatro? comentarios. Te los he devuelto, con creces, espero, donde todo es posible.
Un besazo.

----------------------------------

Dante:
Ahora mismo voy a buscar ese poema. Has unido en el comentario maravillosamente a la Plath con Espriu, algo que jamás se me hubiera ocurrido.
Besos.

----------------------------------

Gracias, María Jesús. Y es cierto, incluso el mismo nombre dicho por la misma persona parece distinto cada vez.

Un abrazo.

---------------------------------

Giovanni, se me olvidaba, la Rodoreda es extraordinaria... ya me dirás qué te parecen esos cuentos.

Besos.

---------------------------------

Bel M. dijo...


Querido Juan:
Tania y tú nos habéis dado una maravillosa lección sobre ello en vuestro "Canto de espumas".
Un abrazo.

---------------------------------

Mi Conde:

¿Usted no sabe que las promesas se cumplen? ¿Imagina por qué lo digo?
:D

Es cierto, sí. Y no creo que sea casul que precisamente corrigieras ese verso porque es uno de los que a mí me suenan también menos acertado. En cambio, me ha gustado mucho tu traducción.

Un gran abrazo.

-----------------------------------

Bel M. dijo...


Dante: He ido a Amorimás y ¡resulta que fue el primer poema que leí de ti y que me maravilló! No recordaba su título. Y te dejé un comentario. Tal vez no lo viste. En cualquier caso, gracias por recordármelo.
Otro abrazo.

Clarice Baricco dijo...

Me llegó. Y es tan hermoso que en una día de lluvia melancólica, conozca un poeta. Gracias a tu mano.

Te abrazo fuertemente.

Nikté dijo...

Que si, que si, que he vuelto, aquí estoy.
Lo he leído, ahora si.

Aquí hablan demasiados eruditos y yo no tengo ni pizca de eso.
Que se pierde sonoridad, que si...bueno

Por supuesto que lo mejor de lo mejor es leer en el idioma en el que se concibió, pero...si no hay otra forma, además lo que se quiso comunicar está intacto y eso prevalece por encima de cualquier idioma, y eso, en este caso es lo que realmente más me importa, aunque también tengo algo de sibarita en las letras, no creas.

Te agradezco enormemente este gesto.

A veces hay que agacharse para darle de comer a un niño, si este no está subido a una potrona.

Muchos besos mi querida Bel

vpamies dijo...

Hay lenguas suficientemente próximas para, con buena voluntad, no precisar traducciones ni intérpretes.

Es un placer poder leer en versión original textos de muy diversos autores.

Y Espriu es un autor interesante, sin duda.

¡Gracias por apuntarte y difundir el homenaje!

Bel M. dijo...


Querida Nikté:

Me ha gustado mucho esa imagen del niño sin trona (aquí la llamamos así).
Hay, sin embargo, una parte de tu comentario donde no puedo darte la razón.
No sé si entre mis amigos blogueros hay eruditos, tal vez sí, en cualquier caso, nunca serían demasiado ni demasiados (entiendo que utilizas demasiado con el matiz que tiene en español, es decir, con un exceso negativo). Todos ellos son (sóis) estupendos y yo los adoro y me encantan los comentarios que dejan aquí.
Por otra parte, la única que utiliza el término sonoridad soy yo por lo que sería quizá la más erudita. No lo soy, aunque he leído bastante y he aprendido algunas cosas. No me importaría, sin embargo, serlo. Prefiero ese adjetivo a muchos otros que se pueden encontrar y aplicar por ahí.

Un beso.

-----------------------------------

Estoy completamente de acuerdo contigo, Víctor.
Siempre que puedo leo poesía en la edición bilingüe, aunque no entienda nada de la lengua original (el ruso, por ejemplo) me encanta imaginarme cómo suena.
Gràcies per la teva visita. Ha estat un plaer.

----------------------------------

Bel M. dijo...


Graciela, querida, por poco tengo un despiste imperdonable.
Me encanta que te haya llegado. También a veces yo tengo un toque llegador :D y tú, no te digo.
Un gran abrazo.

Tania dijo...

Me encanta descubrir nuevos poetas y tú tienes una sensibilidad delicada para elegirlos. Gracias por compartirlo, Bel.

Un abrazo y buen fin de semana.

virgi dijo...

Precioso poema, Bel.
Tantos seres, tantas lenguas, tanto amor.
Y todos viniendo del mismo lugar.
Una maravilla la vida.
Besos

salvador moreno valencia dijo...

Hace tiempo que no pasaba por aquí, pero me alegra comprobar que la belleza, la sensibilidad y la calidad literaria siguen formando parte de este Amapolas en octubre.
Un abrazo Bel.

Nikté dijo...

Es cierto, mi niña

A veces hablo sin pensarlo dos veces.
No fue mi intención ofender a nadie, ni siquiera pensaba en que le estaba hablando a nadie en particular, ni en general.
Capté esa idea y la lancé, pero aún me queda esa sensacion.

Tal vez no sea al igual que todos, tal vez.

Mis disculpas

Amparo Bernal dijo...

Un poema precioso, Bel. Muchas gracias por traerlo. Estuve viendo varios sitios donde le hacen homenaje a Espriu, muy querido.


Te mando un beso enorme.

Me encanta la luz y la elegancia que desprenden todas tus entradas en el blog.

Bel M. dijo...


Gracias a ti por tu visita y tus palabras,Tania.
En realidad no es uno de los poetas que a serían para mí una compañía constante como otros, pero es verdad que en un tiempo de particular sequía el fue una voz espiritual, casi mística, y conciliadora, por eso creo se merece todos los homenajes.
Un gran abrazo para ti.

----------------------------------

¿Verdad que sí, Virgi? Él que no podía permitirse, por lo menos desde un punto de vista físico, ser muy vital... curioso, ahora pienso que otra gran poeta catalán de su generación, Miquel Martí i Pol, también estuvo toda su vida enfermo. Puede parecer una metáfora de la situación, del país...
Un beso enorme.

----------------------------------

Salvador, pero bueno, yo soy quién se alegra un montón de verte por aquí...
Gracias mil con un gran abrazo.

---------------------------------

Bel M. dijo...


Nikté, querida, no era necesario que te disculparas. Tú eres un sol, en cualquier caso.

---------------------------------

Y tú un cielo, Amparo. Gracias mil por tus palabras... y ahora mismo voy a tu casa, a cumplir esa promesa que aún no he cumplido.
Un besazo.

----------------------------------

Amparo Bernal dijo...

Bel, hay un debate en los Addison sobre el tema de los premios en poesía y está muy interesante.

http://criticadepoesia.blogspot.com/2009/11/premios-de-poesia-ultimo-trimestre-de.html


Besitos, guapa.

Bel M. dijo...

Pues otra vez gracias, Amparo, querida.
Más besos.