Afectuosamente

Por razones familiares, me veré obligada a estar un tiempo ausente de la red.
Abrazos a todos.

Only the lonely


I.M., Canica solitaria manteniéndose a flote


Pequeña utopía


I.M., Flores

¿Debo volver a mover las flores?
¿Debo colocarlas un poco más hacia la izquierda
al alcance de la luz?
¿Podrá eso reparalo, podrá eso
arreglarlo?
Un cielo amarillo.
Un grillo tenue en el arbusto seco
A medida que me aproximo, mis pisadas sobre las hojas
ahogan el cri-cri del grillo que trataba de oír
al acercarme ...
Un cielo amarillo con hojas oscuras que lo reordenan.
El viento que reordena esas hojas oscuras.
En cualquier caso estoy dentro, claro, esto es una ventana
y he reordenado de nuevo las flores para ti.
He quitado las muertas sin hilos, las partes amarillas apagadas,
la tela desvaída, el himno matrimonial sin polen, abandonado,
dejando que unas pocas flores frescas broten erguidas, como alas,
límpidos restos ...



de El ángel custodio de la pequeña utopía (Fragmento) en La errancia, Jorie Graham


Traducción: Julián Jiménez Heffernan


Shall I move the flowers again?
Shall I put them further to the left
into the light?
Will that fix it, will that arrange the
thing?
Yellow sky.
Faint cricket in the dried-out bush.
As I approach, my footfall in the leaves
drowns out the cricket-chirping I was
coming close to hear ...
Yellow sky with black leaves in it.
Wind rearranging the black leaves in it.
But anyway I am indoors, of course, and this is a pane, here
and I have arranged the flowers for you
again. Have taken the dead cordless ones, the yellow bits past apogee,
the faded cloth, the pollen-free abandoned marriage-hymn
back out, leaving the few crisp blooms to swagger, winglets,
limpid debris ...