I.M., Intento rendir homenaje a E. Hopper
¿Dónde está el borde afilado que buscamos? ¿Dónde la boca abierta?-
la aspereza genuina - el halo dilatado-
brillando exageradamente-
deslumbrando a las serenas filosofías-
Where is the sharp edge that we seek? Where the open mouth?-
the true roughness - halo distended -
glittering with exaggeration-
dazzling the still philosophies-
Jorie Graham, La errancia (Fragmento)
Julián Jiménez Heffernan, traducción
27 comentarios:
No me sale todavía actualizado en el blog ni me ha llegado al google reader. Pero me he dicho: es viernes, empieza a entrar la noche, el silencio, el sólo rugir de los coches, a muchos metros está el centro de Barcelona, tan cargante y cargado, ¿qué hará Bel, dónde estará, habrá dicho algo?
Y he venido y te he encontrado.
Tampoco conozco a Jorie Graham.
Las dos primeras preguntas me parecen perfectas y redondas y suficientes.
Un abrazo y buenas noches.
hurga tan adentro como los gusanos de la quera...allí está su cubil y su arrebato. besos
Nunca en el acantilado exterior, aunque lo exterior origine el corte.
La luminosidad, la soledad, la casa de Hopper...
El filo de la mirada, cortando,y abriendo un mundo, color y/o palabra para aprehender el corte.
Una entrada llena de belleza, Bel.
Un abrazo.
Tus entradas son siempre muy sugerentes, Bel.
Hopper tan personal. A mí me chifla, con nuestra soledad a cuestas.
Me ha gustado Graham, pero mucho más Plath...¡qué mujer lúcida y triste!
Me atrevo y te escribo:
En la orilla
bocas sedientas
soledades heridas.
Un placer haberte encontrado, besos
Bordes lúcidos que iluminan en su deslumbrante imprecisión todos los razonamientos.
No hay mejor filosofía.
Genial Jorie Graham.
Genial Hopper.
Besos.
La boca, para mí, es la caja fuerte del cuerpo. Donde guardamos lo que no queremos que nos quiten.incluidas las metáforas de nuestros deseos.
Reveladora Graham.
Un abrazo
Chuff!!
****
Después de leer la versión original, yo no habría traducido "still" como serenas. Creo yo que más bien quiso decir la autora "estáticas". Pero es mi opinión, claro, mi interpretación.
Otro abrazo!
Querida Fusa:
Qué agradable sentir que alguien que no te conoce te conozca tan bien. Sí, los viernes por la noche sobre todo necesito recuperarme del ruido y de la enajenación y reencontrarme. Pero tú, ¿qué hacías aquí un viernes por la noche?
Ella sigue la tradición anglosajona, con largos poemas repletos de metáforas siempre significativas. Apenas hay imágenes gratuitas. Aún así, aunque todas brillan, siempre hay alguna que lo hace con más intensidad, y ayer era ésta la que me interpelaba.
Un gran abrazo, bonica.
----------------------------------
Fernando:
Como significativas son las metáforas que me has traído. Muchas gracias. El cubil y el arrebato, sí, por eso a veces huyo de mí.
Un beso.
---------------------------------
Querida Alfaro:
Y como lo son también las tuyas. Y hermosa y certera la respuesta, tanto que me he quedado meditándola e intentando abrir la boca.
También podríamos decir que el exterior a veces lo confirma, ese corte primario, ese borde al que no alcanza la palabra.
Un gran abrazo.
Gracias por haberte atrevido, Virgi. Lo que me gusta de Hopper es que esos solitarios ni siquiera se acercan a la orilla, ni siquiera intentan ver su boca, parecen haber renunciado a la sed. Desolados, miran un horizonte que está adentro y vacío.
Un beso.
---------------------------------
Sólo el poeta, como el alfarero, alcanza alguna verdad, casi roza esos bordes a los que la filosofía no accede, esos bordes a los que un bondadoso y amado profesor de filosofía precisamente, al que a veces, querido Ybris, me recuerdas, llamaba, creo que con el término más preciso posible (por lo menos todo el mundo le entendía) "la cosa".
Un abrazo enorme.
----------------------------------
Querido Zenyzero:
Estoy completamente de acuerdo contigo. Sin haber hallado la palabra, veía claramente que el significado era que continúa igual, que no se altera, que no se mueve. Y es más, si me permites, mi solución habría sido, ahora que tengo tu palabra:
"que brilla con exageración
que deslumbra a las estáticas filosofías"
Gracias Zenyzero. Otro abrazo enorme para ti.
Es tuya la pintura, Bel?
Ay bel, yo no hago más que preguntarme ¿dónde? Y siempre acabo en el mismo sitio...besos, mi querida amiga
¿Dónde? ¿Por dónde? Wo in? A veces me he encontrado rezando laicamente, como en aquella canción Show me the way, Gimme Strenght, en esos paseos walserianos de los que se compone mi pequeña y rara vida, preguntándome... Gracias por el poema, el cuadro y el RETRATO!
Tu blog es genial!
Da gusto encontrar sitios así.
Querido Conde:
Pues, casi me avergüenza explicarlo de nuevo (algo similar ha pasado con otras entradas) pero es una fotografía tomada con un móvil.
Por otro lado, me hace una especie de ilusión infantil que se pueda producir esa confusión y, como una niña, me permito sueños como el de ser la descubridora del arte del móvil, tonterías similares...
Un abrazo muy grande, mi Jojo.
---------------------------------
Ahora precisamente, Marisa, estoy escribiendo una cosa sobre la repetición, y he parado un ratito a descansar.
La repetición parece ser encubre un recuerdo o un significante desaparecido, que quiere mantenerse en el olvido, al que es imposible acceder.
Ésa es una de las teorías. Otro día te explico más.
Un gran beso.
Belnu:
El otro día me mandaron un documento de esos que se suelen enviar por mail, pero ése estaba muy bien. Estaba relacionado con la física cuántica y era una especie de viaje desde aquí al macrocosmos, mucho más allá de lo que podamos imaginar y en sentido inverso, a la molécula más ínfima del microcosmos... y, en todos los casos, la energía, confusa y en perpetuo movimiento, era exactamente la misma.
Aunque ya lo sabía, me emocionó verlo. Y me sentí muy pequeña, pero también muy grande. Y de verdad una, rara, y al mismo tiempo totalidad, fusión.
Y, sin embargo, ciertas preguntas siguen sin respuesta.
Gracias a ti por todo lo que nos ofreces.
Un abrazo.
---------------------------------
1600 producciones:
Gracias por la visita y la generosa apreciación.
Afectuosos saludos.
De lejos me pareció una pintura. Luego, ampliándola y tras tu advertencia, veo que sí, que se trata de una foto. Pero da igual, porque sigue gustándome esa parte del espíritu de Hooper que insufla a su mundo pictórico, representada en tu móvil. Mov-Art o Art-Mov (sugiero). Nunca vi ese lugar y no me extraña; ¡hay tantos lugares que no vi!. Se me antoja un lugar algo surreal, imaginario. Las hamacas parecen de piedra y las personas en actitud hooperiana, están de espaldas a una supuesta, - quizás erróneamente advierto- puesta de sol.
Lo del borde no me preocupa, porque me tomo la libertad de traducir Edge como abismo y no como una orilla límite. Y entonces, para mi el tema cambia y lo llevo, interesadamente al terreno de mi percepción, que tampoco difiere en esencia de la tuya.
Los personajes, los paisajes, las casas, las situaciones de Hooper, viven ensimismadas. Y el que observa también acaba haciéndolo; y es ahí donde yo (subjetivamente) veo el abismo viviente, interior, en que se sume todo. Un precipicio humano que existe y late. El borde está ya rebasado y la desolación no está en ellos, sino en el horizonte. Allí en el final, habita la nada. Su nada, acaso.
Lamento extenderme tanto, pero últimamente, cada tema que tocas, me provoca un manantial de sensaciones. Incluso en este caso, me produce un dejà vu con alguien que ya no recuerdo quién era, pero que me agrada regresar otra vez.
Ptó, Bel.
Conde:
No tiene por qué disculparse. Al contrario, le doy las gracias. Me encantan estos largos comentarios por eso, por lo que dices, porque significa que esto resulta sugerente y que provoca lo suficiente como para que el otro se explique. Este lugar existe, y a mí me tiene fascinada, me fascinó desde la primera vez. Pero hay que ir en días u horas extrañas, cuando no queden turistas, como el día que hice la foto. Otro día te diré dónde es.
¿Sabes que incluso traducido también yo entendía borde como abismo, como desfiladero o acantilado, quizá por el adjetivo?
No sé si has leído mi comentario a Virgi, donde le decía precisamente que lo que me gusta de Hopper es que esos solitarios ni siquiera se acercan a la orilla, ni siquiera intentan ver su boca, parecen haber renunciado a la sed. Desolados, miran un horizonte que está adentro y vacío.
Vaya, me siento Rita la cantaora.
Una abraçada i petó.
¿Sabías que Hopper es uno de mis pintores favoritos, casi de culto?
Y fijate, muchos ni siquieran lo consideraban pintor, al menos en el sentido académico.
A mi eso me da igual, siempre me resultó indeferente.
Me alegro de tu homenaje, me alegro de leer las palbras que lo preceden.
No te alejes nunca de mi, ni en mis desvarios.
Un besazo.
Querida Bel, entrar a tu blog produce siempre un efecto impredecible. Me quedo al borde, al filo. Es desconcertante.
No sabes cómo agradezco estos textos y la mágnifica música.
Un beso grande
Bel que bonito. Todo en armonia. Un besito
Bel, sos tan delicada y tan exacta. Entré en tu casa y me dije: "Esta imagen es del móvil de Bel". Pero aun así me costaba creer que un dispositivo tan desangelado pudiera parir este desplazamiento y esta melancolía, este ensimismamiento que te estruja el corazón viendo que el mar está tan cerca, tan al alcance de la mano.
Y después, esas líneas ...
Hay en las "still philosophies" y su carácter estático algo del orden de lo "still born", de lo que ya nació muerto.
¿Dónde está lo que lo enceguezca a puro deslumbramiento?
En el ojo que dispara el móvil y las manos que teclean estos versos un viernes a la noche como quien arroja una flecha, respirando hondo, cerrando los ojos y deseando, con todas sus fuerzas, que alguna vez, algún día, de en el blanco.
Y así será, no importa cuánto tengamos que esperar.
Te abrazo muy fuerte.
Qué diferencia entre el español e inglés! Las diferencias están en la música, el canto, the sound, el sonido, y leo tan diferente 'deslumbrando' y 'dazzling' (a pesar de que pronunciando las dos palabras noto que comienzan de la misma manera: des... dez... y parece que 'ling' y 'lumbrando' no es tan diferente, pero sí lo es para mí).
The sharp edge, the open mouth... evoca algo que me intriga y no sabría detectar.
Dazzling the still philosophies podría ser disturbando nuestros conceptos, nuestras ideas fijas, confortables o qué sé yo.
Walking on the sharp edge... buscando el peligro, la provocación (de nosotros mismos)?
The true roughness, el bruto verdadero, no estetizado, el bruto al nudo...
Ah, me encanta este poema (me parece, I presume...)
Un beso, Bel
lo bruto real... Rough es 'ruw' en holandés, sin pulir, no civilizado.
still philosophies - quiet philosophies - quiet, peaceful thoughts?
Pero puede ser que interpreto todo mal, a mi manere de ver.
al DESnudo (en vez de 'al nudo'), lo que muestra otra vez que para mí el idioma pasa por sonido (y después por significado).
Queridísima Nikté:
¿Cómo me voy a alejar de ti si tus desvaríos alimentan el alma? Esos gramos de locura son tan necesarios...
Un beso.
----------------------------------
Ani, querida:
Menudo piropo. A mí por lo menos es de lo que más me interesa, lo que me desconcierta y, por lo tanto, me interroga, me (permíteme la palabra) desterritorializa.
No sé si tanto como yo agradezco tu presencia y tus palabras.
Un abrazo muy grande.
----------------------------------
Muchas gracias, Pegasa. Es lo que intento, a veces incluso una desarmonía que, de un mod oblicuo, acaba siendo armonía.
Un beso para ti.
Querida Mariel:
Muchas gracias por las generosas consideraciones... y por comprender tanto.
Ojalá, sí. Las tuyas ya lo hacen, te lo aseguro.
Un enorme abrazo.
----------------------------------
Mi Giovanni:
Tus tres comentarios son fascinantes, ir siguiendo tu razonamiento, tu manera de desentrañar el poema, frases que a mí nunca se me hubieran ocurrido, y no creo que sea porque no sepa bastante inglés, al menos en este caso, sino porque, efectivamente, tu oído es prodigiosamente creativo.
Me quedo con "el bruto verdadero, no estetizado" al que yo jamás habría llegado. Mil gracias.
¡Ah! Y cuánto me alegro de te guste a ti, que eras poeta antes de saberlo.
Un enorme abrazo.
... yo diría que está acechando, siempre acechando, y sólo los tontos se atreven a ignorarlo
maravillosa imagen hopperiana (con móvil y barcelonesa, además) y excelente traducción de J. J Heffernan, el poema en castellano tmabién respira determinación y belleza
Ay, eso de sólo es un poco deprimente, el objeto a porque dicho así, parece que sean tantos...
A mí también me lo parece, lo de la fuerza del poema en castellano. Y gracias, V., sóis muy generosos con ese móvil.
Un abrazo grande.
Publicar un comentario