Paréntesis

Al bé que vull més que la vida 

(Donde el amante se duele por no poder decirle su amor al amado.)


Al bé que vull més que la vida
no podent dir-li el meu amor,
peno sovint trist i amb enyor
amb tal dolor que em treu la vida.

Jo bé concec que em força amor
pel pur plaer de gentilesa:
falla l'esforç en el millor
si no en té l'avinentesa.
Jo us dic que és pena infinida
tenir devant el desitjat
i no poder haver mostrat
aquell desig que el cor li crida.


Bernat Fenollar, segle XV

 



(La adaptación al catalán actual ha sido realizada por la poeta Dolors Miquel en su preciosa antología Cap home és visible)




Donde la bloguera dice su amor por esta lengua.

24 comentarios:

Isabel Martínez Barquero dijo...

Es hermosísimo este lamento de amor de un autor del siglo XV. Suena dulce en catalán y llega directo al corazón. Sin duda, una gran fuerza lírica.
Un beso.

Isabel Mercadé dijo...

Muchas gracias, Isabel. Has sido tan puntual que me has encontrado dudando sobre si añadir la frase que al final he añadido explicando mi intención. Aunque me da que tú, con tu sensibilidad, ya la habías comprendido perfectamente.
Un abrazo, querida.

Belnu dijo...

Es precioso, gracias por el rescate, esa sensación espinosa de no poder decir, aún más dura de imaginar por alguien que sólo sabe vivir diciendo, y cómo me gusta es ese libro de Dolors Miquel!

Dante Bertini dijo...

Tres Isabeles aquí!
Casi da reparo meter un comentario, pero quería decirte qué bella es tu foto y qué feliz se te ve.

Isabel Mercadé dijo...


Belnu:
Gracias a ti por saber ver y por decir. Efectivamente, va de decir (al final la pregunta tal vez sea sobre decir) tú que de eso sabes tanto...
Un abrazo.

----------------------------------

Querido Dante, si la de la foto no soy yo, es Dolors Miquel (jamás hubiera imaginado que pudiéramos tener algún parecido...)
pero te lo agradezco igualmente.

Un abrazo para ti.

Fco dijo...

Los amores imposibles son una contrariedad para la vida y una felicidad para la literatura, como en este hermoso poema. ¿Será que la literatura abre puertas que la vida nos niega?

Un abrazo.

Conde de Galzerán dijo...

Uy yuyuyyy………espero que sí, Bel…..con “avinantesa” mejor, pero sin ella, también.

ybris dijo...

Aunque paso con interés por tu blog siempre, no suelo comentarte más que en pocos casos.
Èste es uno de ellos por doble motivo: uno, porque a pesar de ser madrileño, castellano parlante de toda la vida, comparto contigo el aprecio a vuestra lengua y me encanta decirlo siempre que tengo ocasión. Y dos, porque me trajo el recuerdo de que hace algún tiempo, después de haber cantado un madrigal de Pere Serafí (s. XVI) musicado por Cristòfor Taltabull me gustó repasar la letra:

"Mon cor tinc pres catiu
en mig d'un verd boscatge
mon cor està catiu
en mig d'un bosc joliu.

Mon cor tinc pres, lligat
en mig d'una muntanya
i esta desemparat
tot ple de pena estranya,
sols en amar s'afanya
que no sé de què és viu

Mon cor està ferit
per una gentil nina
que mai non sent delit
ni troba medicina
puix d'amar non s'indina
ans fuix com la perdiu."

Tras leer tu entrada de hoy me pasé por http://perso.wanadoo.es/lipmic/Poecat/serafi.htm para leer algo más de Pere Serafí y por http://www.rialc.unina.it/inc-fenollar.htm para leer otros poemas de Bernat Fenollar (Algún valencianista acérrimo te recordaría que, como valenciano, escribe en valenciano -cosa que a mí no me importa demasiado).
También me encanta el original:

"Al be que vull mes que ma vida
no podent dir ma voluntat
pene sovint entrenyorat
de tal dolor que·m desavida.

Yo be conech que·m forç’amor
per lo bon grat de gentilea,
mas fall l’esforç en lo millor
per no tenir avinentea.
Yo us dich qu’es pena infinida
tenir davant lo desigat
e no poder haver mostrat
aquell desig que lo cor crida."

Me agrada sobremanera hoy agradecerte el buen rato que he pasado por aquí.

Besos.

Isabel Mercadé dijo...


Querido Fran:
No sé si esperabas una respuesta, pero si te la diera, sería Sí. Hay quien dice que el arte no sirve para nada... para mí siempre ha sido fuente de consuelo y muchas veces de felicidad incluso.

Un abrazo.

---------------------------------

Mi Conde:

No confío nada en quienes nos gobiernan, ni estos, ni aquellos, ni los otros. Nunca será nada de lo que de verdad queremos...

Una abraçada

----------------------------------

Isabel Mercadé dijo...


Caballero Ybris:

Para mí, en cambio, siempre es un motivo de alegría encontrar registrado tu paso por aquí, pero también me conformaré con la felicidad de saber que de todos modos vienes, aunque no digas nada.

Tienes razón, él era valenciano, pero claro en un momento en que los límites eran más borrosos, pues también la poesía que se hacía aquí, más al norte, compartía muchos rasgos con lo que es ahora el sur de Francia e incluso la Provenza. No me ha extrañado nada que tú la conozcas tan bien y que la aprecies. Es un tesoro maravilloso y también eso me hace feliz, la constatación de que caballeros como tú lo disfrutan, pero lo que no sabía era ¡que cantaras! si ya mi admiración por ti era absoluta y sin fisuras ahora aumentará todavía.
Gracias por todos esos enlaces. Los miraré.

¿Y qué me dices de las cantigas galaico-portuguesas y de las jarchas? Ah, toda esa riqueza de la que se podría disfrutar si no hubiera sido todo tan pisoteado por aquellos (todos, los unos y los otros) a quienes les interesa sacar réditos de la tabla de dividir.

Las gracias te las doy a ti. Ha sido como siempre un placer y un privilegio tenerte aquí.

Besos mil.

silvia zappia dijo...

amor de amantes
amor por la lengua

besos*

Isabel Mercadé dijo...

Cuántos significados esos dos versos, Rayuela.
Un besazo para ti.

Mertxe dijo...

Buenos días, Bel, y gracias por hacer tan agradable mi desayuno.

Un abrazo.

Conde de Galzerán dijo...

No, Bel. No iban por ahí los tiros. Al leer el texto, intenté hacer una suposición-broma inocente que nada tiene que ver con gobernantes.
Particularmente, hace algunos años ya, que estoy apuntado al club de amantes de todos los idiomas.

Oscula tïbi

Diana Laura dijo...

No entiendo catalán.
He voajado por tu blog.
Me agrada.
Me permites conocer, sobre todo, obras de pintores que desconozco.
Muy interesante.
Saludos

mjromero dijo...

He leído varias veces el poema, me ha gustado ir por el sonido de las palabras, el significado de algunas se me escapa, pero es un poema bastante musical, y sé que nos habla de un amor oculto.
Un abrazo.

el objeto a dijo...

querida Bel, sí, es interesante esta foto aquí, con esa luz, y algo que parece indicar que se mira en un espejo o un juego de reflejos. El efecto es especial...

Y el poema es precioso. Yo también creo que el amor necesita poder decirse, (Lacan formula eso directamente, ahora no recuerdo lo que dice) sino no puede acontecer. Así que el poeta simplemente compartiendo el secreto ya lo hace existir. El deseo, el goce, son estados que se pueden vivir sin palabras, el amor en cambio...

precioso post, como siempre rodeado de un silencio y un espacio que dejas al que se asoma por aquí para que haga suya la experiencia,

abrazos

Isabel Mercadé dijo...


Querida Mertxe:

¿De veras? Pues me alegro muchísimo, qué más se puede pedir.

Un beso.

-----------------------------------

Mi conde: es que últimamente está usted todavía más críptico, que ya es decir.

Un besazo.

----------------------------------

Muchas gracias, Diana Laura, y sé muy bienvenida.

----------------------------------

Pues el sonido, Alfaro, en el original que nos ha dejado aquí Ybris (no sé si lo has visto) es todavía más precioso.

Un beso.

----------------------------------

Vanessa:

Muchísimas gracias. No recuerdo haber leído nunca esas reflexiones lacanianas sobre el amor (sí muchas sobre el deseo y el goce), pero me parecen tan certerísimas
"el amor necesita poder decirse, si no no puede acontecer" y sobre todo gracias a la manera en que tú lo explicas, en cómo lo has resumido. Intentaré recordar esas frases exactas.

Gracias también por tus consideraciones. ¿Sabes que estaba pensando en cambiar el blog y hablar un poco más? Pero no sé, me gusta sugerir, el silencio...

Un gran abrazo.

----------------------------------

Clarice Baricco dijo...

Un idioma que me sabe romántico.
El paréntesis en español es maravilloso.


Abrazos fuertes.

Isabel Mercadé dijo...

Querida Graciela: Me encanta eso de que un idioma te sepa. Es verdad que podríamos paladearlos.
Un beso grande.

Elvira dijo...

Una preciosidad. Gracias por el placer de esta lectura. Saludos

Isabel Mercadé dijo...

Gracias a ti, Elvira, por tu visita. Me alegra que te haya gustado.
Un abrazo.

el objeto a dijo...

Querida Bel,

muy interesante eso que dices de pensar en "hablar un poco más", porque yo tengo la sensación de que aunque multiplicaras las palabras y las explicaciones, ese silencio o vacío que atraviesa tu mirada sobre las cosas, seguirá presente, aunque seguramente de otro modo. Y también será igualmente estimulante para el que te lea.
abrazos

Isabel Mercadé dijo...

Muchas gracias, Vanessa. Ojalá, ojalá pudiera comprobarlo. Se me ocurre hablar de hablar más justo en pleno bloqueo.
Un gran abrazo.